調べたい言葉を入れて下さいなっ。
我が彼に言うと、心配するので内緒ですが。。。ぅぅぅ。。。
私、31歳3ヶ月蠍座A型(←最近判明)女子、やっちまいましたぁ〜〜。ぅぅぅ。。。
ぎっくり腰。。。
事件が起きたのは、一昨日の夜、重い物を持ち上げたらですよぉ。。。
ピキィ〜〜ンと来ましたよぉ。ぅぅぅ。。。
そして昨日は、立てない・歩けない・座れないでした。
今日は、ちょっと歩けるようになったので、病院に行ったら『ぎっくり腰』との事。
先生には、『背骨が素晴らしく綺麗ですねぇ〜。』と、よく解らない所を誉められた。ぷっ。
バイトは、無理言って1週間の休みを頂きました。えへっ。
しかし、いてててぇ〜〜。。。
『私は、何処にも行けないよぉ〜。』
『我哪儿也不能去(Wǒ nǎ ér yě bù néng qù )』
ぽちっと押して頂けると、ランクが上がって、にんまりですっ。いひっ。

●●●中国語講座っ。●●●●
●おしえるまなべる.net●●●
昨日は、中国語教室の日でしたっ。
最近の最大の敵、『結果補語』について、勉強してきましたぁ〜。
結果補語・方向補語・可能補語・程度補語。。。はぁ〜。。。
1つづつ、ゆっくり学んでゆくしかないなぁ〜。
結果補語になれる動詞、例えば。。。
●完(wán)【終わる】→读完(dú wán)[読み終える]・看完(kàn wán)[見終わる]
●见(jiàn)【感じ取る】→看见(kàn jiàn)[見える]・听见(tīng jiàn)[聞こえる]
●到(dào)【達する】→回到(huí dào)[帰り着く]・收到(shōu dào)[受け取る]
結果補語になれる形容詞、例えば。。。
●好(hǎo)【〜し終える】→做好(zuò hǎo)[作り終える]・写好(xiě hǎo)[書き終える]
●清楚(qīng chu)【はっきりする】→讲清楚(jiǎng qīng chu)[はっきり言う]
●惯(guàn)【慣れる】→看惯(kàn guàn)[見慣れる]・吃惯(chī guàn)[食べ慣れる]
などなどです。。。ふぃ〜〜。暗記だ、暗記だっ。
最近は、仕事に行く時、車の中で単語帳めくってます。キケンだっ!
だってだって、大雪で渋滞してるから、暇なんだもぉ〜〜んっ。
『私は車を運転しながら、中国語勉強してるのっ。』
『我一边开车一边学汉语(Wǒ yī biān kāi chē yī biān xué hàn yǔ )』
ぽちっと押して頂けると、ランクが上がって、ニンマリですっ。いひっ。
●●●中国語講座っ。●●●●
●おしえるまなべる.net●●●
中国滞在中、自分的にちょっとびっくり勘違いな、中国語がありました。
それは、『加油站(jiā yóu zhàn )』。
頑張る駅っ?いや、頑張れ駅っ??
うぅぅ〜〜〜む、どういう意味ぢゃこりゃっ。
私:ねぇねぇ、加油站だって。うぷぷっ。
彼:どしたっ?
私:駅が頑張るんだってぇ〜。うぷぷっ。
彼:はぁ〜?
私:だから、加油→頑張る。で、站→駅でしょ?うぷぷっ。
彼:うぷぷっ。ガソリンスタンドだねぇ〜。
私:えぇっ!?
みたいな会話をした記憶があります。うぷぷっ。

↑↑↑イメージ写真。何度も見掛けた『中国石化』。
家に帰って辞書を引いたら、ガソリンスタンド→加油站って載ってるしぃ〜〜。
ってか、加油→給油する。の意もあったのですなぁ〜。
『中国語は面白いっ。』
『汉语很有趣(Hàn yǔ hěn yǒu qù )』
ぽちっと押して頂けると、ランクが上がって、にんまりですっ。いひっ。

●●●中国語講座っ。●●●●
●おしえるまなべる.net●●●
先日、私の携帯電話に非通知の呼び出しがありました。
出ようかどうしようか迷ったのですが、出てみると何やら怪しい笑い声。。。
うひひひぃ〜〜っ。
イタヅラ電話かと思い、切ろうかと思ったら
『うひひひぃ〜、Chekkoさぁ〜ん。』と、懐かしい声がっ。
あららっ、ジャ〜ユ〜さぁ〜〜んっ。
なんでも、スカイプのカードを買ったら、中国から激安で日本にかけれるらしい。
そんな訳で、ご機嫌でかけてきたみたいです。
むこうは、パソコンに繋げているマイクで話すらしいですね。
聞いた感じ、全然違和感無く、話せました。
これでまた、我が彼とのラブラブツールが1つ増えたっ。
嬉しいなぁ〜。るぅ〜るるんっ。

↑↑↑新しく買ったスタンド式マイクをゴリゴリ食す、ニャンコ様っ。
『Skypeは、普通の電話と大体同じっ。』
『Skype跟通常的电话差不多(Skype gēn tōng cháng de diàn huà chà bu duō )』
ぽちっと押して頂けると、ランクが上がって、ニンマリですっ。いひっ。
今日は、中国語教室の日でしたっ。
最近は先生と2人なので、下手な中国語でくっちゃべってる訳ですが。。。
先週、我が彼の誕生日だった話しから、中国人の誕生日の話しになりました。
我が彼の地方では、誕生日は『阴历(旧暦)』で祝います。
なので、彼の誕生日は、旧暦の12月30日。
今年だと、旧正月が2月7日だったので、2月5日だったのかなぁ?
先生の地方は、『阳历(太陽暦)』で祝うそうです。
でも、先生の旦那さんの地方は『阴历(旧暦)』だそうで。。。ふむむぅ。
しかも、先生の旦那さんは太陽暦での自分の誕生日を知らなかったらしい。
先生が、付き合った当初、調べてあげたそうなっ。ぷぷっ。
ちなみに私は、旧暦をイマイチ理解してないので、彼の誕生日は太陽暦でっ。
だって、難しいんだもぉぉ〜〜ん。
『私にとって、旧暦は難しい。。。』
『对我来说阴历很难(Duì wǒ lái shuō yīn lì hěn nán )』
ぽちっと押して頂けると、ランクが上がって、にんまりですっ。いひっ。

⇒ 中国語翻訳に人生を! (11/04)
⇒ 中国語マニア (10/20)
⇒ バイリンダディ (04/08)
⇒ shintoon (03/22)
⇒ 小玲 (03/14)
⇒ 俊生 (12/13)
⇒ サンタオ (06/09)
⇒ イブママ (05/15)
⇒ なぽ (05/12)
⇒ びび (04/12)